Для себя я перевёл как двадцать минут. Действительно — ошеломляющий эффект за такое короткое время. Мой жест — вот и третье доказательство непредсказуемости поведения наших вещей, Деранго понял правильно и плотоядно улыбнулся. Чую, что он только укрепился в желании побывать у нас. Получив разрешение уйти, кухарка быстро, задом — задом, выскочила из кабинета, а хозяйка любовно погладила 'волшебные' флаконы.
— Теперь нужно проверить мази для тела, — она задумчиво посмотрела на мужа, — но тут надо раздеваться полностью.
— Только не я, — он поднял руки, словно защищаясь. — Ищите себе другого…кролика.
— Хорошо, тогда испытаю на себе. Мирса Мирош, вы мне поможете?
— Я бы и рада, но мои руки… — она выставила ладони вперёд.
— Да, действительно, — Эйнара пощупала чешуйчатую кожу. — Такими ручками только мужчин бить. Мирс Реналдо, вы обязаны…
— Конечно, дорогая. Как и когда это нужно сделать?
— Сейчас, а как — я объясню.
Деранго откланялись и ушли проводить опыты с кремом, и видимо не менее чем на час. Мы посидели немного, поскучали да и решили прогуляться в свою, уже родную, стихию.
Обходя по кругу сферу перехода, мы почти натолкнулись на Бенардо, сидящего на скамеечке под 'Стеклянной крышей'. В одной руке он держал песочные часы, в другой — брусок накопителя необычного ярко — синего цвета, который ритмично посверкивал огоньками кристаллов.
— Вот, неугомонный старик.
— А кто это, Серхео?
— Очень умный учёный муж Бенардо Саринго — прошу любить и жаловать. Пока коллеги планомерно отдыхают, он работает, не взирая ни на что.
— О, клёвый дедок. Респект ему и уважуха — перешла Нарейса на русский.
— Давай сначала поздороваемся, а потом будем выказывать уважуху. Постучи‑ка дедушке.
Она шагнула к защите, заложила одну руку за спину, изящно наклонилась и набила коготком 'шпионский' сигнал та — та — татата. Учёный от неожиданности выронил часы, которые не замедлили разбиться, и схватился за сердце. Сделал несколько глубоких вздохов и показав кулак, махнул рукой в сторону входа, приглашая за собой.
— Молодые люди, вы чуть не лишили старика жизни своей выходкой, — он укоризненно обвёл нас взглядом и тут же спохватившись, представился. — Старший энергик пятого уровня Бенардо Саринго. А вы кто, молодая…мирса?
— Нарейса Мирош, жена Сергиса Мирош.
— Вот как? И когда только успели? Сергис, мне помнится, вы ничего не говорили о супруге.
— Обряд был буквально на днях. Извините, Бенардо, что не пригласил вас, но всё вышло как‑то спонтанно.
— Эх, молодёжь — молодёжь, постоянно куда‑то спешите. Впрочем, не моё это дело. Вас не было несколько дней и за это время мы смогли подобрать накопитель, позволяющий продержать защиту около трёх четвертей единицы.
— Неплохо, по нашему времени около сорока пяти минут в одну сторону, но я так понимаю, есть проблема?
— Вы сами догадались. Да, нам нужны открытые проходы в попутные миры для оборудования стоянок. Это можно сделать?
— Конечно, только места будем выбирать безопасные, а то мало ли что. И в каком направлении вы намечаете двигаться?
— Я помню ваш рассказ о мире демонов. К сожалению, часть моих коллег, не осознаёт нависшей угрозы, — Бенардо вздохнул с сожалением. — Пусть боги их судят. Наша задача проникнуть туда, провести анализ, захватить местного, если будет возможность, и в дальнейшем выработать меры противодействия.
— Когда начнём?
— Давайте дождёмся остальных, такие дела у нас решаются только общим сбором.
Всю последующую неделю, мы с Нарейсой, обследовали планеты вокруг мира дэмов. Учёные капризничали, как дети малые — то слишком холодно, то жарко, тут — аборигенов много, там — растительности мало. И всё‑таки нам удалось найти местечко, правда на пределе ёмкости одного накопителя. Тропический остров, больше напоминающий атолл с большой лагуной, располагался почти в центре океана, окружённого тремя материками. До берегов было далеко, а местный народец плавал вдоль побережий только на каких‑то утлых лодчонках. Нарейса смеялась до слёз, когда увидела меня со стороны, толкающего грубую тележку со скарбом учёных, и обозвала мешочником. На что пришлось пригрозить запрячь её туда же вместо лошади. Как я ни ругался по поводу раскладных лежанок, типа наших шезлонгов, четырёх плетёных пятилитровых бутылей с вином, однако Бенардо всё‑таки уговорил перевезти и их, упирая на опасность перехода и лечение нервной системы. Как бы не пришлось потом залеченных обратно на себе тащить.
Пока я изображал из себя тягловое животное, Реналдо успел выполнить заказ на воинскую броню. При этом он загадочно говорил, что опыт по транспортировке грузов весьма пригодится.
— Это называется полный доспех? — я неверяще указал на большую кучу барахла.
— Да, — довольно улыбнулся он, глядя на моё состояние.
— Но зачем мне копьё и щит?
— Как зачем? Они входят в комплект полного доспеха пехотинца даринской армии.
— Может там и меч есть?
— Обязательно, друг мой, обязательно. А также котелок с ложкой, заплечный мешок, нож для разделки мяса, материалы для перевязки и ещё множество мелких, но полезных вещей для похода.
— А если я возьму только… — мой палец указал на одну большую вещь, явно предназначенную для защиты туловища.
— Ну что вы, Сергис, мне пришлось приложить столько усилий для исполнения вашей просьбы, стольких людей уговорить, вы не представляете.